アラビックネームジュエリー 翻訳編 からのつづき。
まず試みたのは、アラビア文字が読める知り合いを探したこと。
海外を飛び回る友人、ドバイに移住した知人、ダイアモンドを扱うインド人etc・・・該当者なし。
「語学レッスンの先生を探しては?」とアドバイスをもらい、アラビア語を教える先生を探して、アラビア語、英語、日本語も堪能な先生と出会いました。
重要なのはアラビア語を話せることだけではありません。
「haruna」という名前でアラビア文字のネックレスを作るのに、発音も含め正しいアラビア文字に変換したいという主旨を理解してもらうこと。
幸いなことにモロッコ出身の先生は、漢字も読めるほど日本語が堪能。女性なので名前のネックレスにも興味を持ちながら話しを聞いてくれました。
Googole翻訳で表示されたアラビア文字を見てもらうと
「これで大丈夫です」とのこと。
ただ…発音によっては一文字減らす事もある、とも。
(※少々マニアックな内容になりますが、備忘録も兼ねて書いておきます)
・アラビア語はローマ字に比べて文字数が少なく、母音が「ア・イ・ウ」のみで「エ・オ」が無い。
・ハ→haのような単純変換とはいかないため、発音重視で文字にする。
・Google翻訳の発音は「ハールーナー」、一文字減らすと「ハッルーナー」になる。
・今回は単語でなく名前なので、英語の発音に近い「ハールーナー」が良いのでは?との考え方で一文字減らさず。
このようなやり取りを約1時間。
その他、パソコンにアラビア文字をインストール、アラビア語対応のキーボードを追加などいろいろレクチャーしてもらいました。
今回は翻訳結果をそのまま使えることになりましたが、誤った結果が出る場合も多々あるとのこと。
その正誤をしっかりと確認したいので、今後もご協力いただけると約束してくれました。
素敵なご縁に感謝です。
さあ、正しいアラビア文字が無事に確認できたので、いよいよネームネックレスのデザインに入りますが・・・今回のテーマ、久々に長文となりそうなので連載シリーズ化(笑)